• It looks like a credit card, but itll help you never lose your wallet again
    www.popsci.com
    Stack CommerceShareWe may earn revenue from the products available on this page and participate in affiliate programs. Learn more Theres nothing like the panic of realizing your wallet isnt where you thought it was. Your stomach falls to your butt as you hope its just stuck between the couch cushions and not gone forever. But, when its not there either, you feel defeated. Prevent all that chaos with one of these wallet tracker cards.Not only will your phone notify you before leaving it behind, but you can also see your wallets real-time location on a map. Theyre basically Apple AirTags, except theyre in the shape of a credit card, so they fit perfectly in your wallet. Theyre also cheaper at $26.99 with free shipping compared to $29.Lets go back to that missing-wallet scene. Its nowhere to be found, but this time, you know you have this credit card-sized tracker tucked inside. Heres what to do:Open Apples Find My app on your phone.See its location on a map. Okay, good, its in the house somewhere.Tap play sound to narrow down its exact location.You hear it coming from the fridgeYou might not have found your wallet until it was time to cook dinner because you left it in there somehow. At least now you know where it is.Use the wallet tracker for up to five months before it needs to be recharged. You can see its current battery life on the Find My app, and throw it on any Qi-wireless charging pad for a quick power boost.Order one of these slim trackers for wallets for $26.99 with free shipping (reg. $42.99) and save 37 percent.StackSocial prices subject to change.MagTag Ultra Slim Tracker Card Works with Apple Find My App $26.99See Deal
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·36 Views
  • Toxin-gobbling bacteria may live on poison dart frog skin
    www.sciencenews.org
    NewsLifeToxin-gobbling bacteria may live on poison dart frog skinToxic alkaloids are often antimicrobial, but some bacteria seem to be using them as food Alkaloid chemicals bathe the skins of poison dart frogs (such as the diablito (Oophaga sylvatica) of Ecuador, shown). Some microbes seem to thrive in and even feed off the powerful toxins. Stephanie CatyBy Jake Buehler9 seconds agoPoison? What poison? Some bacteria may treat the powerful toxins bathing poison dart frog skin like a buffet.The alkaloid chemicals that poison dart frogs wield on their skin increase the variety of microbial species living there, researchers report December 4 in Current Biology. Some of those microbes even seem to dine on the potent alkaloids.Poison dart frogs (Dendrobatidae) gather and concentrate toxic alkaloids in their bodies from certain poisonous insects and other arthropods in their diet. The chemicals seep out onto the skin and are a potentially lethal deterrent against predators. The alkaloids are also antimicrobial, and biologist Stephanie Caty wondered how they might shape the microbiome on the frogs skin.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·38 Views
  • Dear Donald Trump: A letter from <i>Nature</i> on how to make science thrive
    www.nature.com
    Nature, Published online: 15 January 2025; doi:10.1038/d41586-025-00050-1The US federal government can harness science to secure the health, prosperity and safety of Americans and the world.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·35 Views
  • Curse tablet found in Roman-era grave in France targets enemies by invoking Mars, the god of war
    www.livescience.com
    Excavation of a Roman-era cemetery in France yielded nearly two dozen lead tablets inscribed in Latin and Gaulish.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·33 Views
  • Procedural Lightning (BadNormals Tutorial)
    v.redd.it
    submitted by /u/keonanwar [link] [comments]
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·77 Views
  • PUBG Brings Back Two Popular, Game-Changing Features In Newest Update
    www.gamespot.com
    The newest update for PUBG brings back a popular, fan-favorite feature--Recall. With the new 33.2 update, players on the Sanhok map can utilize the Recall system, which allows them to bring back fallen teammates mid-match. Recall was originally added to PUBG in 2023 before being removed.Now, however, Krafton is bringing the feature back. "We heard your feedback!" the developer said in the official patch notes for update 33.2Players can use the Recall system every 2.5 minutes, though the ability to bring back fallen teammates goes away from Phase 6 onwards. The Recall system also works with custom matches.Continue Reading at GameSpot
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·41 Views
  • Tales of Graces f Remastered Review - A Fitting Update to a 7th-Generation Classic
    gamerant.com
    The story of Tales of Graces is an interesting one. The 12th mainline entry in Bandai Namco's long-running and prolific Tales of series, Tales of Graces was the follow-up to both the much-lauded Tales of Vesperia and the more middling Tales of Hearts. Though that initial release was a Japan-only launch for the Nintendo Wii, Bandai Namco eventually localized the game and ported it to the PlayStation 3 as Tales of Graces f. At the time of its release, Tales of Graces f was a bit of a polarizing entry thanks to the many new gameplay mechanics it introduced. However, it has since experienced a bit of a glow-up in the eyes of series fans who recognize it for its surprisingly strong and heartfelt narrative, along with what's arguably some of the best combat in the series.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·27 Views
  • To Spline or not to BSpline
    gamedev.net
    The extra copy is for the copy/paste guys and gals. :PTook that out this morning.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·39 Views
  • How films like Spider-Man: Across the Spider-Verse change for Latin American viewers
    www.polygon.com
    Lets do things differently this time, says Gwen Stacy at the beginning of Spider-Man: Across the Spider-Verse. The words kick off a three-minute monologue in which she recaps the previous films events and anticipates some of the twists and turns of the sequel, all the while playing an increasingly loud drum solo. Eventually, shes interrupted by her bandmate Mary Jane. Yo, Deaf Leppard, Mary Jane says, as a nod to the classic rock band.You get a different reference if youre watching with Latin American Spanish subtitles, though. Doing a one-to-one translation would have confused audiences unfamiliar with the band, especially as a quick throwaway joke that isnt referenced again. So Miguel Reyes Aldasoro, a translator at Voice and Script International Mexico, knew he had a challenge in front of him.Without giving any context about the project, I asked my girlfriend for help to find Latin American bands that had something to do with deafness, Aldasoro told Polygon. It also got to me personally as a drummer; whenever you mess up during rehearsals, people often say, What, are you deaf? Maintaining the word was very important in the context of a band.This week on Polygon, were looking at how cultural differences affect media in a special issue were calling Culture Shock.In the end, Aldasoro decided on Sorda Stereo, mimicking the original wordplay with the feminine of deaf in Spanish (sorda) and the Argentine rock band Soda Stereo. The reasoning went beyond just finding a suitable match. Aldasoro thought the bands popularity across the region made it a good replacement for Def Leppard.I remember talking to the studio that translated Shrek, which included many jokes that are not only local to Mexico but are also old by now, he said. People nowadays cant understand a reference to a show that hasnt been on the air for decades. Soda Stereo is a band that people will continue to listen to, and the translation will continue to work because of it.Whether its a throwaway joke or a word change to accommodate a nonbinary character, Latin American translators are perpetually thinking about the possible impact of seemingly small decisions. Polygon recently spoke to Aldasoro (Beetlejuice Beetlejuice, Dune: Part Two, Oppenheimer), Sandra Brizuela (Gravity Falls, High School Musical), Alejandra Valdez (formerly of Paramount, ViacomCBS, and MTV), and Jos Negrete (One Piece, Kraven the Hunter, Venom: The Last Dance) to learn more about the challenges specific to Latin American translations.An ever-changing standardWhen adapting international media to local audiences, Latin American translators have traditionally abided by a standardized version of Spanish, as the language is far from unified across countries, provinces, and demographics. Neutral Spanish, a term that often refers to a version of Mexican Spanish that largely excludes slang and regional idioms to avoid alienating Spanish speakers, has long been the predominant model, acting as a catch-all for Latin America in general.Yet, thanks to the increasing presence of social media as well as cultural norms evolving, the details involved with Neutral Spanish are constantly changing.Media Access Company transcreation supervisor for Latin American Spanish Sandra Brizuela recalls how she used to have internal debates around the word cupcake, which could be translated to muffin, pastelillo (little cake), budincillo (little pudding), or other terms. Nowadays, she says its more common to default to cupcake or muffin, despite those being English words, as theyre terms that people have grown accustomed to.When I started, the idea of Neutral Spanish was very limited, and thankfully that concept has been broadening, said Aldasoro, who has spent time traveling and seen firsthand how different versions of Spanish are more similar than they are different. Thanks to social media allowing for more contact with others, it makes it so [it doesnt feel like] different countries, but almost different cities coexisting in one single country.I think Neutral Spanish is something that doesnt really exist [in the real world], so the language used in dubbing [years back] was very limited and didnt sound natural, VSI production manager Jos Negrete said. Even if its OK for all of us to speak Spanish differently, its not like you wont understand it. Its more about aiming for a good adaptation and transmitting the message of the original source. If we see a film in Spanish from Spain, there may be one or two words I dont understand, and thats OK. We all have our phones and can Google them.Languages natural evolution has also led to more prominent considerations around gendered words, as Spanish makes a distinction between male and female for certain words. As people continue to fight for recognition of gender-neutral terms which are still rejected by the Royal Spanish Academy, despite it recognizing no binario (nonbinary) and disforia de gnero (gender dysphoria) in November 2023 communities across Latin America have been pushing for different variations. Words such as Latino, for example, can be written as Latin@, Latinx, or Latine to accommodate for more than just the masculine term.As of now, there arent set rules for the official translation of gender-neutral terms, with companies having different preferences for each new project. For the character of Raine Whispers in The Owl House, whos nonbinary, Media Access asked Disney about its preferences. The directive was to adapt sentences in a way that they could apply to both the masculine and feminine genders. For example, if somebody said Youre very smart, the most direct translation might be Eres muy listo, but listo is a gendered word for smart in Spanish (masculine, in this case). Instead, the team would adapt it to Eres muy inteligente (Youre very intelligent), since inteligente is a close synonym thats gender-neutral. In the case of Big Mouths Montel, the character being nonbinary was considered a story point story-related elements that must be preserved in the translation. In the end, Media Access discussed it with Netflix, and it was decided to use inclusive language (in which e replaces both o for masculine and a for feminine for example, linda, which is the feminine form of the term for pretty, would be linde).Contrasting culturesThe endeavor of trying to break out from the shackles of past language standards gets even more convoluted when translators arent just trying to accommodate or adapt Latin American cultural differences, but international ones as well. Even beyond wordplay and slang, Negrete said that translating from English to Spanish requires consideration of a different mentality and culture from, say, the U.S. or the U.K., which can lead to tonally opposite media compared to Latin American countries.Both Aldasoro and Negrete have noticed that some companies, like Netflix, have been pushing for VSI to be more active in proposing new ideas such as using local slang or references, like the case of Def Leppard and Soda Stereo, rather than trying to translate international terms, even if not all of them end up working in the end. Others tend to want a higher degree of faithfulness to the original source, usually checking the translation before the recordings take place to make sure they cut words that arent part of the studios brand identity in use.Media aimed at kids is hard to translate, not just because you need to be mindful of the language, but because theres quite a bit of wordplay involved, Aldasoro said. Ive had to translate educational cartoons, and you not only need to investigate what theyre saying, but also certain terms when theres talk about physics or architecture. Theres plenty of rhymes and songs. The idea of a kids show may sound silly and boring, but the ones Ive seen lately are very, very smart.As much consideration as the translation teams can have regarding a specific region or demographic, its the audiences that ultimately interpret translations with varying results, sometimes influenced by traditions or what theyve grown used to over the years. Brizuela recalled an experiment by Netflix in which the company took a few films and asked studios to localize them in Neutral Spanish, Mexican Spanish, Argentine Spanish, and at least one additional language. Media Access tackled the Argentine translation of a film about teenagers, mostly set in high school. Brizuela assigned the project to a translator who also works in a schools administration and is constantly in touch with teenagers.Her profile made it so shed have a pretty clear grasp of the Argentine teenage language, Brizuela said. And it was heavily rejected locally. People thought it sounded fake or off, you know? Really, even the dubbing actors, when they had to read certain expressions, theyd automatically lean toward Neutral Spanish.The familiarity with Neutral Spanish can be tricky with legacy media, especially when it comes to comic book, anime, and manga series. For X-Men 97 and Marvels MODOK, Disney asked Media Access to work with Mexican voice actors who had already lent their voices to certain characters in past films for continuitys sake. For Ant-Mans character Ant-thony, the studio asked Marvel whether or not to adapt the name to Spanish, ultimately deciding to keep it as is. In the case of Spider-Man-related media, The Daily Bugle is always translated as El Clarn. In some cases, translations are determined by existing adaptations from comic books and other source materials, such as glossaries, in which certain terms have been kept as is for decades. This is mostly for cohesiveness, maintaining nomenclature over the years out of tradition. This has led to peculiar results, as sometimes English terms might become the norm in Spanish translations, like the case of Ant-thony.Brizuela also highlighted songs as a peculiar element for translation, using High School Musical as an example. Adapting a song shares similarities to adapting poetry, in terms of maintaining the rhyme. Thats what fellow translator Lorena Palacios, who was in charge of making sure everything would rhyme in Spanish, did. But the client said that it wanted a literal translation instead.The person whos listening to the songs in English and understands the language realizes when something is different in Spanish, so the message has to be very direct and plain, Brizuela said.Visible effortsAccording to Brizuela, translation is similar to plastic surgery: When its done properly, you dont notice it. But that doesnt mean that the work itself needs to be invisible. Translation teams help international media reach regions with different languages. The results often make the headlines Inside Out 2 grossed $102.2 million in Mexico and $80 million in Brazil while increasing interest in new demographics.But for the translators responsible for popularizing international media, crediting can be uneven, an issue resonating across different industries and territories. Video game translators, for example, have been wrestling with credit omissions for years, all the way from Nintendo properties like The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom to the Persona series. The X account named Loc in Credits periodically aggregates examples of some of the latest games, detailing exactly which localization studios are credited or not.I think dubbing used to be seen as the last step in post-production of the original project and wasnt necessarily well renowned, Aldasoro said. Recently, the work has received more visibility, including all of the people involved in these projects. It used to be that only the so-called star talent voice actors would be recognized. But there have been more events, mainly film premieres planned for voice actors, in which theyre the focus and receive the credit they deserve and should have always gotten.To some extent, visibility issues also apply to the language itself, and how adaptations have changed over time. Echoing the muffin and cupcake example, some Spanish words have been replaced by their equivalents in English whereas historieta used to be the go-to translation for comic book, its now common to keep the abbreviated comic as is, Brizuela said. As such, whenever theres a case like the Sorda Stereo joke, it stands out. Its how translators leave a regional footprint that will withstand the passage of time, regardless of the changes that will come in the future.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·25 Views
  • Take 5: A Bold Bangle, Red-Hot Chairs, Stained Glass Sculptures + More
    design-milk.com
    Twice a month we invite one of the Design Milk team members to share five personal favorites an opportunity for each of us to reveal the sort of designs we love and appreciate in our own lives from a more personal perspective. Associate Editor Aria Lee returns this week for our Take 5series.1. Khartoum II Bangle in Gold Vermeil by KHIRYKHIRY is an Afrofuturist luxury brand specializing in sculptural jewelry pieces, uplifting Black voices and culture in an industry that has systematically excluded them. Gestural form and clear design communication take center stage, led by founder Jameel Mohammeds talent for narrative. Launched in 2016, his expertly polished, referential forms are highly sought after, clientele including Michelle Obama, Megan Thee Stallion, and artist Kelela. Expanding into experimental garments in 2021, keep an eye out as KHIRY is just getting started.2. Eclipse Chair by Elisa UbertiCeramicist by trade, Elisa Uberti works in multiple mediums to promote a fanciful side of product design, utilizing chunky accents and hyper-visible joinery that is approachable and charming in scale. There is a tactile, blocky quality to the pieces, reminiscent of Bauhaus or Postmodernist styles.3. Disguise Series 00 by Esto EstudioThese red-hot chairs, simultaneously aflame and soft to the touch, are a delightful example of artistry in action. The organically placed licks of fabric fire rip up the form of the chair in quick succession, almost reading as tufts of fur from far away. By nature of construction, these chairs are carefully handmade, grafting the custom cover on to the specific dimensions of the chairs with deft precision.Photography by Simon Vogel4. Untitled KC 0002 and Untitled KC 0004 by Kristi CavataroAs much creature as they are static, stained glass artist Kristi Cavataro inspires delight with her industrial-adjacent sculptures. They wend and weave amongst each other, organically compound forms giving way to rigid, strict tubes, protruding proudly from their systems. Layers of transparency mounted in cathedral-like formations captivate, a new view from every angle.5. These Hands by Tabitha ArnoldActively fighting against the modern news cycle where art is picked up and discarded like last weeks clothing, fiber artist Tabitha Arnold says it best When I brought my tapestry to the union hall, I realized this was the piece I was missing. I make artwork for working-class people in the labor movement, and I got to show my new tapestry to these eyes before anyone else in the world.
    0 Σχόλια ·0 Μοιράστηκε ·65 Views